翻訳と辞書 |
Basque–Icelandic pidgin : ウィキペディア英語版 | Basque–Icelandic pidgin
The Basque–Icelandic pidgin was a pidgin spoken in Iceland in the 17th century. It is preserved in Icelandic manuscripts from the same and the following century. The pidgin consisted of Basque, Germanic and Romance words. It might have developed in Westfjords, where the manuscripts were written, but since it had influences from many other European languages, it is more likely that it was created elsewhere and brought to Iceland by Basque sailors. In the manuscript AM 987 4to, kept at the Árni Magnússon Institute for Icelandic Studies in Reykjavík, there are two Basque–Icelandic glossaries called ''Vocabula Gallica'' ('French words') and ''Vocabula Biscaica'' ('Biscayan words'). Towards the end of ''Vocabula Biscaica'', which contains a total of 278 words and short sentences, there are a few phrases where the Basque entries are mixed with words from Dutch, English, French, German and Spanish. The Basque–Icelandic pidgin is thereby not a mixture between Basque and Icelandic, but between Basque and other languages. It was named from the fact that it was written down in Iceland and translated into Icelandic. ==Pidgin entries in Vocabula Biscaica==
The word numbers are the same as in AM 987 4to. The manuscript's Basque and Icelandic phrases are from Deen (1937:102-105). The modern Basque entries are from Basque Wikipedia and French Wikipedia. The English translations are based on the Icelandic text, which differs in some places from the Basque equivalents in the glossaries. For example, ''sagarduna'' 'cider' is not synonymous with ''Syrdryck'' 'sour drink'.
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Basque–Icelandic pidgin」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|